最近從圖書館借了兩本胡利奧·科塔薩爾(Julio Cortázar)的小說,同為拉美文學(xué)爆炸代表人物,相比馬爾克斯和略薩,科塔薩爾名氣不大,且風(fēng)格也很不一樣,科塔薩爾喜歡玩結(jié)構(gòu)和形式,于是像回文(palíndromo)這種文字游戲,在他的作品中肯定是不會(huì)少的!
什么叫回文?
palíndromo這個(gè)詞來自于希臘語palin dromei,是由palin“重新、再一次”和dromei“跑步、跑的動(dòng)作”組成,表示“我們以正常的順序讀了這個(gè)文本,還可以以相反的順序再讀一遍,而這個(gè)文本不變”。
Se trata de un juego que atañe a las palabras y que nos permite leer un término o una frase de derecha a izquierda, y de izquierda a derecha manteniendo el mismo significado, aunque la grafía varíe un poco.
(圖片回文大意:調(diào)情需靈活)
有很多詞和句子是這樣的結(jié)構(gòu),比如動(dòng)詞somos、reconocer,或名詞anilina、oso、radar,或者短語短句la ruta natural、yo hago yoga hoy等等。
回文當(dāng)然不限于此,有時(shí)它們組成的句子,會(huì)更讓人感覺到語言文字的巧妙,比如這幾個(gè):
Sé verla al revés.(我會(huì)倒著看。)
¡Arriba la birra! (舉起酒杯!)
Ateo por Arabia iba raro poeta.(阿拉伯無神論者少有成為詩人者。---阿根廷作家Juan Filloy)
Nada, yo soy Adán.(無他,我是亞當(dāng)。---古巴作家Cabrera Infante)
再比如胡利奧·科塔薩爾筆下這樣帶著隱喻的句子:
Átale, demoníaco caín, o me delata. (捆住他,惡魔似的該隱,否則他會(huì)出賣我。)
(*該隱,是《圣經(jīng)》中記載的人物,殺親者,是世界上所有惡人的祖先。)
La atracción por la simetría forma parte natural del concepto de belleza concebido por el hombre. Surge ésta tanto de la observación de la naturaleza (reflejo en el agua quieta), de la regularidad de los movimientos astronómicos e incluso de las estructuras biológicas. El hombre copia esta forma de disponer la realidad en edificios, vestimenta y prácticamente todas sus creaciones.
人天生能感知到對(duì)稱美,并為之所吸引,這源于對(duì)自然靜水中的反射現(xiàn)象、天文運(yùn)動(dòng)的規(guī)律性,甚至源于對(duì)生物結(jié)構(gòu)的觀察。人類在建筑物、服飾和幾乎所有自己的創(chuàng)作中實(shí)現(xiàn)對(duì)稱,回文就是這樣一種對(duì)稱創(chuàng)作的產(chǎn)物。
最著名的回文應(yīng)是在赫庫蘭尼姆古城廢墟和其他基督教遺址中發(fā)現(xiàn)的這個(gè)拉丁語回文了:Sator Arepo Tenet Opera Rotas,這是由8個(gè)字母,其中包括5個(gè)輔音,3個(gè)元音組成的5個(gè)來回文詞匯石板,這5個(gè)來回文無論是左右還是上下,都能組成來回文。
西語有譯文翻譯為“El sembrador Arepo hace funcionar las ruedas”(播種者Arepo轉(zhuǎn)動(dòng)輪子)。也有說這個(gè)句子的另一層意思是:農(nóng)神(薩特)一直控制著時(shí)間之輪運(yùn)轉(zhuǎn)。
這個(gè)石碑中間的TENET正是今年熱映的諾蘭新作的片名,片中設(shè)定了時(shí)間正反對(duì)調(diào)的概念,與TENET這個(gè)單詞回文、以及取詞的石碑回文的結(jié)構(gòu)一致,因此有觀眾覺得中文譯名《信條》不妥,應(yīng)改為“旮旯”,效果更為貼切!!!
玩過《口袋妖怪》的同學(xué)應(yīng)該知道下面這個(gè)寶可夢(mèng)~這個(gè)角色有個(gè)回文名字“麒麟奇”,而且其外語名Girafarig也是回文,起名非常用心了。
另外西語中,如果用數(shù)字形成回文,比如323,這種數(shù)字回文叫做capicúa,取自catalán中“cabeza y cola”(頭和尾)之意。
解釋了這么多,不知道大家感受到回文的魅力沒?那么就以一首Julio González Cabillón的回文詩結(jié)尾吧:
Arde ya la yedra,
la moral, claro, mal.
No deseo yo ese don,
la tomo como tal.
No traces en ese cartón,
la ruta natural.
Arde ya la yedra,
la moral, claro, mal.
Amad a la dama,
la ruta natural.
¿Ávida de dadiva?
La tomo como tal.
Arde ya la yedra,
la moral, claro, mal.
¿Osar ropa por raso?
La tomo como tal.
¿O sacáis ropa por si acaso?
La ruta natural.