學習到了高級別西語,就會涉及到拓展詞匯的深度和廣度問題。深度指對于一個單詞在不同語境中的釋義都能理解;廣度指整體的詞匯量的擴大。
在解答閱讀中出現的疑問時會獲益良多
讓我們來一起學習C1閱讀中出現的知識點吧!
01
“la de los jubilados y pelmas varios, en fin, que creen ganarse el cielo dándoles migas a las palomas de la plaza.”這句話中“ganarse el cielo”是什么意思呢?
答:這里是獲得上天眷顧的意思。本句大意:最后,退休人員和各式各樣的廢人用面包渣喂廣場上的鴿子,他們以為這樣做,死后即可升入天堂。
02
“Bueno, a veces no llego al horizonte y me conformo con acomodarme en la ventana de un café y registrar el pasaje de algunas piernas. ”這里的“registrar”是什么意思呢?
答:registrar這個詞想必大家之前都見過,其常見的釋義是記錄,記入,載入,列入或檢查,搜查。
在本句中顯然不是這個含義,那么遇到這種情況,想要理解單詞含義的最好辦法是查一下西西詞典,找到合適的釋義:mirar, examinar algo con cuidado y diligencia.
本句大意:是啊,有時候,我并沒有跑到天邊兒上去,而是舒舒服服地坐在咖啡館里,隔著窗子觀看南來北往的漂亮的小腿。
03
“Huida”和“Escape”有什么區別嗎?
答:Huida有點主觀的東西在里面,Escapa是簡單的動作。
比較它們的動詞來源:Huir是因為害怕,恐懼等心理因素而迅速離開;Escapar是逃脫封閉,危險的地方。這兩個詞的區別是源于動詞。
比如:Huyo del lugar que me duele mucho en el corazón. Escapó de la cárcel otra vez.
04
“El hecho de que”后面為何接虛擬式呢?
答:El hecho de que 后面用虛擬式還是陳述式,要取決于說話者的目的,如果說話者就是向聽話者表述對que后面發生事情的主觀活動(愿望,情感,必要性,要求,禁止,允許,建議等),那么要用虛擬式;如果說話者只是為了向聽話者傳達對que后面發生事情的主觀活動這件事情,則用虛擬式。
比如:Me alegra el hecho de que mi hijo haya aprobado el examen.
我現在對我的朋友想表達的是:我兒子通過了考試,我高興(的這種情感);
Me alegra el hecho de que mi hijo ha aprobado el examen.
我現在對朋友想表達的是:我要告訴你這件事情(你之前不知道):我兒子通過考試了讓我很高興。
那么大家想想,是否第一個例子才是在現實生活中更容易出現的場景?所以,我們在主句動詞是表達主觀活動的動詞的時候,我們大多數情況下會在下面的“名詞+de+que”后面用虛擬式:
el hecho de que
la idea de que
eso de que
la ventaja de que
05
“es una especie de tic.”和”Era mi desesperada defensa antes de que se rompieran los diques de su último remedo de escrúpulos y yo me viera definitivamente nundado por su vida íntima.”兩句話分別應該怎么翻譯呢?
答:
1:這是一種克服緊張的不由自主的口頭禪;
在人們說話的時候,經常會借用一些口頭禪來消除緊張,為自己下面要說的話來爭取思考的時間,等等,在口語中很多人都會用到,個人有個人的習慣,請看下圖:
這些詞在西班牙語中有一個專門的名稱:muletilla,是不是很形象?
2: 在他即將把這有些假惺惺的顧忌拋開之前,我無可奈何的抵擋了一下,否則我肯定會被他如洪荒般的生活隱私所淹沒。
06
“Festejaba todos nuestros chistes, aun los más aburridos, y no nos dejaba ni a sol ni a sombra.”這句話中,“ni a sol ni a sombra.”是什么意思?
答:固定表達方式,表示對誰不離不棄,一直陪伴。在文中“在太陽下或者陰影中都不會離開我們”,就是一直跟著我們。也可以用另外的表達方式:“no nos dejaba ni de día ni de noche ”。
07
¿Y cuándo tendremos colectas ?. pregunté, como es de ritual en estos casos. 這句話中tener colecta是湊份子的意思嗎?
答:
是的,就是湊份子的意思。這句話想必在中國很實用:)。
08
請問“Se aburrió en San Pablo y regresa a fin de mes”這句話中為什么regresa a fin de mes這里有個a呢? 是月底回去的意思嗎?為什么不是el fin de mes?
答: 是月底的意思。一般會用a fin(es) de mes或者a finales de mes這里的時間概念跟中國是一樣的,表示這個月的最后幾天。如果直接說regresa el fin de mes,表示這個月的最后一天,而作者不是這個意思。