西班牙語句翻譯技巧(四)了解文化背景
找不到理解文章含義的方法?你要有對文化層面的理解。
除了語義層面的猜測,有些類型的文章可能還需要我們進(jìn)行文化背景上面的更深入的了解,包括歷史,哲學(xué),宗教,神話等方面的文化知識和社會知識。
舉例來說, 同一個presidente,在西班牙是“首相”,在阿根廷則為“總統(tǒng)”。

這類詞語可以分為三類:
1.典出宗教、神話的詞匯
西語中有大量來自圣經(jīng)、神話的詞匯,比如apocalíptica(取苦難、 恐怖之意),diluviano (形容歷史久遠(yuǎn)的事物),其中有些詞已變成“普通詞”。
例如:
Sin duda, contar con su colaboración eficiente hizo más sencilla la titánica tarea.
毫無疑問,因?yàn)橛辛四母咝实暮献鳎隧?xiàng)艱巨的工作才變得容易了。
又如:
"Ella había vivido una verdadera odisea, viajando en ómnibus desde Lima hasta México y ..."
她作了一次“奧德賽”式的長途跋涉,坐長途車從利馬抵達(dá)墨西哥。
(或:她坐長途車從利馬抵達(dá)墨西哥,可謂歷盡磨難。)
2.從歷史人物,作家的名字或從現(xiàn)當(dāng)代人名派生的詞匯
Bolívar (玻利瓦爾):bolivariano
Borges (博爾赫斯):borgiano
Castro (卡斯特羅):castrismo
Cervantes (塞萬提斯):cervantino
Franco (佛朗哥):franquismo, franquista
Goya (戈雅):goyesco
Gaudí (高迪):gaudiniano
Sandino (桑地諾):sandinismo
3.以各種人文知識為背景的詞匯
用政治歷史常識舉例,比如國會名稱,西班牙國會叫Cortes Generales (注意此處的Cortes不是“法院”),而日本議會叫Dieta (— 如某些古代國家的議會)。