西班牙語句翻譯技巧(一)判斷詞性
西語中很多詞匯可以同時做形容詞和名詞,甚至動詞,那我們要做的就是,根據上下文和標志詞判斷詞性。
例如:nubes y claros 和 un claro del bosque , 在有 y 連接的平行結構和冠詞后,claro 這里很明顯是名詞的用法(claro 的名詞含義分別是云縫和空地)。
通常來說,形容詞的名詞含義都會和本身形容詞詞義相關的。
大家可以在每次閱讀中,積累下這些熟詞但是卻不常見的詞性和含義,時間久了就會發現自己閱讀會順利很多。

有些語段中會在上下文對這類詞語進行解釋,例如:
Si hay en la historia latinoamericana una constante, es que las dictaduras no han sido jamás una solución para los problemas latinoamericanos.
這里的constante 很明顯是名詞的詞性。根據后文的解釋,我們能夠很容易地理解,這里constante 指的是“不變的規律,常數”。
然后我們可以在詞性的基礎的進一步判斷:如果生詞是一個動詞的話,就要判斷動詞是及物動詞還是不及物動詞;
如果是一個形容詞,就要關注是用在了名詞的前面還是后面,因為某些形容詞用在不同的位置會有不同的意思。