如果你的西語水平已經(jīng)達到B1,并且希望沖刺B2的話,閱讀西語原著是提升西語水平重要的一步。
如果你也想每天閱讀的話,那就趕快加入
西班牙語在線閱讀吧~~~
Acabar de 到底可不可以用簡單過去時?
lo que le gustó fue...后面竟然可以用陳述式??!!
como fuera是什么意思?
......
這些問題你都會解答嗎???如果答案是no,那么就趕快來看看老師的解答吧!
01
講義中“ yo me acabé de mosquear y llegó un momento en que no pude más, me había inflado las narices”,這里的acabarse de hacer algo 是剛剛結(jié)束于某事的用法嗎?直譯為“我剛剛結(jié)束惱火”譯為“我之前覺得惱火”?記得老師說過Acabar de 表示“剛剛做了某事”的時候不可以用完成性時態(tài)(及類似于簡單過去時),但是如果表示“結(jié)束某事”(有點像terminar de)可以用完成時態(tài)?
答:在本句中me acabé de mosquear這個結(jié)構(gòu)里,me是跟著mosquear在一起的mosquearse:enfadarse,molestarse
1) 我們經(jīng)常說acabar de+inf.表示“剛剛”,即Haber ocurrido poco antes algo,要用未完成的時態(tài),例如陳述式現(xiàn)在時或過去未完成時。但是在本句中,acabar de + inf. 表示poner fin,即結(jié)束,因此使用簡單過去時。再舉一例:Acabaron de hacer las maletas, las cargaron en el coche.
02
“Pero lo que más me gustó fue que una de las paredes y casi la mitad del techo eran de cristal.”請問這句話中有más me gustó fue后面為什么用eran而不是用虛擬式fueran呢?
答:
1) 這是書中原句,根據(jù)語法的要求應該使用虛擬式,即pero lo que más me gustó fue que una de las paredes y casi la mitad del techo fueran de cristal. 但是我們看的是一部對話體的小說,主人公一直在給兒子講述她的過往,因此會涉及到語言表述過程中思維的活動過程,表達相對自由,所以采用了陳述式。
2) 大家可以對比一下,之前我們在第七天看到的句子:Sobre todo lo que más me gustó es que no tratara de impresionarme haciendo burradas. 在這句中主人公說完動詞gustó, es que, 緊接著就說了tratara,這樣不會產(chǎn)生問題。但是我們今天看到的句子中,gustó, fue que后面接了很長的一個結(jié)構(gòu)una de las paredes y casi la mitad del techo,這時可能已經(jīng)忘記了前面使用了gustó這個動詞了,所以自然而然地說成了陳述式eran。
03
“Yo no militaba en ningún partido, pero sí tenía relación con grupos feministas, de liberación de la mujer y todas esas mandangas, así que estaba muy concienciada y dispuesta a defenderme de los hombres como fuera y a no dejarme avasallar. ”這個句子中,como fuera意思是:我這樣的準備好保護自己?Como fuera這句里面并沒有表manera的體現(xiàn),是如何理解并翻譯成按我的方式的,例句中都是tú dices 和tú digas,有明確表示說的意思。然后的de qué iba 是什么意思呢?
答:老師向一位古巴外教和一位西班牙外教請教了這個句子,得到以下答復:
1) como fuera是一個副詞短語,形式不可更改,fuera也沒有具體人稱
2)該副詞短語的含義是de cualquier forma 或de cualquier manera, (不管怎樣,無論如何),指的是做事情的方式
3) 該副詞短語常與動詞hacer, resistir, defenderse, pelear搭配使用
4) 總結(jié):之前講義中講的como fuera表示方式這一點是對的,但是關(guān)于fuera的人稱和時態(tài)問題講解有誤,在此更正。我們會同時更正講義的內(nèi)容,感謝大家的不斷追問。對于這類固定搭配的短語,字典里有時并不會收錄,就需要在閱讀中遇到之后積累下來了。
到了B2級別的閱讀,對于虛擬式尤其是虛擬式過去未完成時和完成時的掌握成為了一個重要考點,值得大家特別關(guān)注。此外,由于本書是西語原版書籍,且是對話體,因而文中使用了很多口語中的詞句,大家可以進行一下總結(jié),在B2或是C1級別的口語考試中是能夠派上用場的。
04
“Me volví hacia él con la intención de decirle que de qué iba, que se estaba pasando y , al mirarlo, todo mi enfado se desvaneció como por arte de magia. ”這句話中老師是否能夠詳細分析一下句中的語法,尤其是que se estaba pasando部分,是怎樣與前后銜接的?
答:
1) de qué iba根據(jù)上下文的時態(tài),也可以說成de qué va,是一種固定的搭配,意為:a él qué le pasa或者por qué está molesto o enfadado. 一般使用的情形是某人感到都某事感到不爽,會用這個問句來尋求一個解釋。
2) pasarse根據(jù)RAE字典里的解釋:Exceder, aventajar, superar. U. t. c. prnl.,是“過頭,過度,過分”的意思。我們曾在第一天的閱讀中見過這個用法: Al principio no me importó mucho, pero después de un rato pensé que el tío se estaba pasando y empecé a mosquearme. 也可以參考第一天的講義中的例句。
05
“¡Díos!, lo que faltaba, era un ricacho con moto.”這句話中“lo que faltaba”這里怎么理解?
答:Lo que faltaba是口語表達中表示一種負面的驚訝、諷刺口氣的常用語。
比如:-Papá, están rotos mis zapatos
- Lo que falta, me va a costar unos cincuenta dólares.
在文章中,ricacho是對富人諷刺的表達方式,這里可以翻譯成:天哪!這家伙,是有摩托車的富人呀。
06
“En ese momento es lo que pensaba, no te quepa duda. ”這句話中“no te quepa duda”應該怎么理解,quepa的主語是誰?
答:no te quepa duda是一個固定表達方式:等于:para que quede claro, para que no tengas dudas en el futuro, 所以這里用的是caber的虛擬式,quepa。
07
“Pues se dedicaron a criar a los tropecientos hijos que tuvieron cada una, aunque la abuela paterna con ayuda de ayas y criadas, que para eso era una familia bien.”最后這句,que para eso era una familia bien應該怎么理解,為什么要用para?
答:familia bien,這里bien從字面上有兩種解釋,一種是好家庭,familia buena;一種是表示家庭富裕的意思,familia de bien。這里從上下文的意思是第二種意思。那么在這個基礎上,就可以理解para eso了,這里的eso是指他們有保姆幫忙照看孩子,因為他們是一個富裕的家庭,才能para eso,有保姆幫著看孩子。
08
“Sí, ya conoces a tus tías, responsables, eficaces, currantas a más no poder.”句中,“a mas no poder”是再...不過的意思?
答:這里 a más no poder是說一個固定表達方式,表示某人做某事,盡到全力,有點類似中國儒家“不可為而為之”的意思。在文中可以理解為“trabaja mucho, demasiado”。
09
Mi madre, la pobre, era la clásica mujer de pueblo, sin estudios, que vino con mi padre a Madrid, a buscarse la vida y que trabajó toda la vida como una burra para que no nos faltara de nada.”若faltar主語是mi madre的話,為什么后面要用虛擬時態(tài)?能不能說:para no faltarnos de nada?
答:這里我們外教有兩種不同的看法。一種認為:主語是媽媽,認為這時候雖然主句從句主語一致,作者為了強調(diào)媽媽的辛苦的目的,所以用目的狀語從句,用虛擬式;一種認為,para que后面的句子是無人稱結(jié)構(gòu):impersonal, 這里沒有主語,就是讓我們什么都不缺的意思。我們通過長時間的討論決定采取第二種的說法,因為第一種說法跟我們中國學生學過的目的狀語從句前后主語一致要用para +動詞原形的規(guī)則有矛盾。
10
“Pues se dedicaron a criar a los tropecientos hijos que tuvieron cada una, aunque la abuela paterna con ayuda de ayas y criadas, que para eso era una familia bien.”這局中,我還是不懂為什么要用para?為什么是para eso,感覺用por更合適?para表示目的,方向之類的意思感覺放在這里都很奇怪。
答:如果是por eso,理解為,“他們家雇傭保姆看孩子,所以是個富裕的家庭”;但是作者想表達的邏輯關(guān)系不是這樣的,而是“(為了)他們家雇傭保姆看孩子,為了這件事情,他們(必須)是個富裕家庭”。
Siempre invita a sus amigos a cenar, para eso, es de una familia de bien.
11
“ Tenía razón, todo lo que se propuso lo consiguió. Pero, ese día, yo no sabía eso así que tenía mis dudas sobre el asunto. ¿Cómo me terminó la conversasión? Como ya era un poco tarde. Más de las diez. Más de las diez y de las doce. Ya te la habías cargado.”這段話中,最后一句里面的la代指的是哪一個部分呢?
答:最后一個ya te la habías cargado.這里la不指代任何事物,cargársela是一個固定搭配,表示沒有做到什么,違反了什么規(guī)定,想必要受到懲罰;Como no contestes la llamada del jefe, te la vas a cargar. (Sabes que te puede despedir.)這個語境表示她破壞了早回家的規(guī)則,要受到懲罰。可以翻譯成:你完蛋了。《少林足球》西語版,包租公被真真親了一口留下口紅印,被包租婆看見了,這時候旁人對包租公說“te la has cargado”。
12
“El problema es que, como ya te he dicho, él era un poco cortado.”這句話中cortado應該怎么理解?
答:cortado adj. Tímido o turbado. 靦腆的。例句:
Ø Habla poco porque es muy cortado.
Ø Si no fuera tan cortada iría yo misma a pedirle una explicación.
13
“No tenía tanto dinero como para viajar a cada sitio.”這句話中como可以省略嗎?有沒有como這個詞,句子的意思有什么不同呢?
答:這是一個口語中經(jīng)常使用的句型,表示程度且在否定句中是經(jīng)常會使用no…como para+inf. 或no…como para que+ subj. 的形式。從語義角度來看,去掉como對于含義的表達并不會有影響,但是使用了como會顯得更地道。例如:Su madre se sintió mal, pero no tan mal como para valerse por sí sola.
以上就是近期B2閱讀中的疑問匯總啦!
今天的你同樣收獲多多哦!!!