前段時(shí)間小編一直忙著備考,刷題的過(guò)程中可是真真切切地感受到俚語(yǔ)的重要性!特別是在DELE高級(jí)別的考試中,不僅僅是閱讀,一些地道的口語(yǔ)表達(dá)也會(huì)出現(xiàn)在聽(tīng)力中,要是聽(tīng)到了卻因?yàn)椴幻靼资鞘裁匆馑级鴣G了分也太遺憾了!
另外,口語(yǔ)部分能夠巧妙地運(yùn)用好俚語(yǔ),sin duda ninguna,一定會(huì)讓考官眼前一亮,增色又增分!
所以,今天小編特別為大家準(zhǔn)備了這一套和“Casa”有關(guān)的俚語(yǔ)小試卷,各位西語(yǔ)學(xué)子趕緊做起來(lái)吧~
1. Cuando alguien te dice que un lugar es “la casa de tócame Roque”, ese lugar que describe es…
a) divertido
b) desordenado
c) limpio
La casa de tócame Roque常用來(lái)形容混亂、常有爭(zhēng)吵的地方。
據(jù)Fernández de los Ríos在Guía de Madrid 里說(shuō),這個(gè)房子的名字來(lái)源于它的主人,一對(duì)經(jīng)常吵個(gè)天翻地覆的兄弟——Juan和Roque,因?yàn)榻?jīng)常能聽(tīng)到"Tócame a mi, tócame, Roque"而得名。
2. ¿Qué ocurre cuando alguien“tira la casa por la ventana”?
a) Que tira una gran cantidad de muebles y objetos que no se usan.
b) Que observas por la ventana lo que ocurre en la calle.
c) Que gastas más dinero del necesario o más de lo que tienes.
Tirar la casa por la ventana指花費(fèi)了大量金錢(qián),而且還可以是浪費(fèi)、超支。
據(jù)說(shuō)這個(gè)說(shuō)法的出現(xiàn)起源于十八世紀(jì),那時(shí)剛出現(xiàn)彩票這個(gè)東西,當(dāng)時(shí)的人并不像我們一樣,中了獎(jiǎng)會(huì)想要旅行、辭職、買(mǎi)房等等,他們喜歡改造、更換家具,所以會(huì)出現(xiàn)一夜暴富的人從窗子里把家里的舊東西丟出來(lái)的景象(的確也是很符合土豪的行為了!)。
3. Si alguien “empieza la casa por el tejado”, significa...
a) hace algo mal, al revés, sin orden.
b) hace algo muy difícil, pero que le sale bien.
c) hace algo estúpido.
相信很多小伙伴都能答對(duì)這一題吧,Empieza la casapor el tejado指一個(gè)錯(cuò)誤的開(kāi)始。一般建房子都是從打地基開(kāi)始,而tejado是指屋頂,如果從屋頂開(kāi)始的話(huà),那不就是前后顛倒,本末倒置的嗎。
4. “Como Pedro por su casa” es una frase que utilizamos…
a) para hablar de un sitio que has visitado muchas veces.
b) si visitas un lugar por vez primera o que no es un sitio de confianza para ti, pero te mueves por él como si lo conocieras perfectamente.
c) visitas a tu amigo Pedro en su casa.
Como Pedro en su casa形容人在自己不熟悉的地方表現(xiàn)自在、輕松。
但現(xiàn)在這個(gè)俚語(yǔ)的用法更偏貶義,形容過(guò)度自信和沒(méi)有禮貌,Como Pancho en su casa也是一樣的意思哦~
5. A uno “se le cae la casa encima” si…
a) el techo de la casa se viene abajo por motivos naturales (ejemplo, una fuerte nevada).
b) está a disgusto o agobiado en casa y quiere salir.
c) pasa mucho tiempo mirando por la ventana de su casa.
Caerse a uno la casa encima指某人在家里呆得很無(wú)聊,想出門(mén)。這可不就是我們疫情期間在家的真實(shí)寫(xiě)照嗎,“放我出去!我的房子都要塌下來(lái)了!”(可云 jpg.)
6. Cuando “la ropa sucia se lava en casa”…
a) es porque el detergente es mejor y limpia más.
b) es porque se tiene lavadora.
c) se resuelve un problema sin que se haga público y todo el mundo se entere.
Laropa sucia se lava en casa指(家里的、工作上的、私密的)事情不要到處宣揚(yáng),頗有中文里的“家丑不可外揚(yáng)”內(nèi)味兒。
同樣用法的表達(dá)還有Sacar los trapitos al sol,據(jù)說(shuō)這個(gè)用法出自拿破侖之口,專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給公開(kāi)批評(píng)拿破侖政府的子爵Lainé的。
7.“El uno por el otro, y la casa sin barrer” se usa cuando…
a) visitas una casa que está muy sucia.
b) visitas una casa muy pobre en donde no tienen dinero ni para comprar una escoba.
c) un problema queda sin resolver o una tarea queda sin hacer por falta de colaboración.
El uno por el otro, la casa sin barrer指大家互相推卸責(zé)任,妄想對(duì)方來(lái)完成事情,到最后事情就擱著沒(méi)人管了。
比如說(shuō),Juan看見(jiàn)家里很臟,但是他很懶,想等Pablo來(lái)掃地,而Pablo恰好也是同樣的想法,到最后誰(shuí)也沒(méi)去掃地。El uno por el otro 也可以說(shuō)成 Unos por otros。
8. “Ser una verdad como una casa” significa…
a) que lo que se dice es una gran verdad.
b) que lo que se dice es algo incierto, no seguro.
c) que se está hablando de un castillo o de un palacio.
Ser una verdad como una casa指所說(shuō)的事情絕對(duì)真實(shí),沒(méi)有半點(diǎn)虛假。關(guān)于這個(gè)用法并沒(méi)有太多的記載,但是和我們一樣,房子對(duì)于西班牙人也是一個(gè)很重要的東西,所以就慢慢出現(xiàn)了這樣的用法。
“你說(shuō)的是真的嗎?”
“當(dāng)然咯,我的房子都沒(méi)這么真!”
講了這么多Casa,小伙伴們學(xué)到了嗎,趕緊拿小本本記下,考試的時(shí)候讓考官眼前一亮吧!