不知道大家有沒有這樣的煩惱,明明單詞背了一大堆,但是和以西語為母語者交流時,還是覺得自己說話不夠“地道”。
要解決這個問題,我們先要問問自己,這個“地道感”從何而來呢?
我想大家都或多或少都有聽過西語電臺、廣播或者做過西語的聽力題。在這過程中我們很容易發現,西語母語者很喜歡使用一些固定短語來表達自己的情緒、狀態等信息,備考DELE C1的朋友應該都知道,這也是聽力部分最后一道題的主要考點。
西語的固定表達有很多,這里小編為大家提供了其中特別有趣的一類——顏色相關的固定表達,后文還提供了它們的“典故”,有趣又生動,方便大家記憶~
Negro
|
Estar negro / Tener la negra
|
Blanco
|
Pasar la noche en blanco / Estar sin blanca
|
Verde
|
Estar verde / Poner verde a alguien
|
Azul
|
Sangre azul / Príncipe azul
|
Otros
|
Ponerse morado / Media naranja
|
首先大家可以對照這個表格,排查一下自己的腦庫,看看這些表達自己能否靈活應用,是否知道其來源和引申義。
現在,帶著問題和想了解的重點,一起看下去吧~
1. Estar negro 生氣
enfadarse, irritarse
«Me pone negro que siempre llegues tarde.»
這里的“ponerse negro”不是曬黑的意思哦,不要混淆!“曬黑”西語中更常用ponerse moreno。
2. Tener la negra 倒霉
tener mala suerte
«Siempre me toca el peor trabajo, tengo la negra.»
在古羅馬文明中有這樣一個儀式,當人們在對某件事情拿不定主意時,就會從一個口袋里隨機抽取鵝卵石,白色代表有好運,黑色代表遭噩運。
3. Pasar la noche en blanco 徹夜未眠
Pasar la noche sin dormir
«He pasado la noche en blanco pensando en ti.»
古代西班牙,凡是想要成為騎士的人,在授封騎士的前一夜都必須穿白色長衣守夜,大多數人還要事先將身子洗凈。
這一行為表示他們將帶著純潔的肉體和靈魂成為騎士,后人據此用“穿白衣過夜”這句話來形容人一夜沒睡。
4. Estar sin blanca 身無分文
Estar sin dinero, no tener ni un euro
«Quiero comprarle un regalo a Lucía… pero estoy sin blanca.»
這種說法來自于一種叫做Blanca del Agnus Dei的錢幣——1386年卡斯蒂亞國王Juan I胡安一世執政時期,為了支持與蘭開斯特公爵對抗的戰爭, 國王鑄造了大批Blanca del Agnus Dei錢幣。
貨幣外表發白,用銀和銅打造,但隨著時間的流逝,它逐漸貶值,最后只用銅鑄,價值就變得更低。因此用“no tener ni blanca”表示某人身無分文、一貧如洗。
5. Poner verde a alguien
(尤指在背后)說別人壞話
Significa hablar mal o criticar a una persona cuando no está presente
«Se nota que a Miguel no le cae bien Alexia, está todo el día poniéndola verde.»
一個人被打了之后,身上通常會有淤青或腫塊。剛開始呈紫色,后來慢慢會變成偏綠偏青的顏色。所以用poner verde a alguien來形容傷人,也拓展為言語上的傷人,就是說別人壞話的意思。
6. Estar verde 新手,生疏
No saber mucho sobre un tema. Fruta que todavía no está madura
«Vicente aún está muy verde en historia. Tiene que estudiar más.»
一般來說,在西語中綠色代表美好、健康的事物,大自然中到處都被綠色裝點。
這里的verde用的是它代表的果實的顏色,通常綠色的果子表示它還沒成熟,那么用到人身上,就是代表這個人的某項技能還不成熟,是個新手。
但是綠色并不總是代表積極向上,比如ponerse verde de envidia就是嫉妒的意思。此外綠色還經常和sexo有關,比如viejo verde, chiste verde。
7. Sangre azul 貴族
seres humanos descendientes o pertenecientes a familias nobles, reales o aristocráticas
«El príncipe solamente podía casarse con una dama de sangre azul.»
傳說貴族的血是藍色的,因為他們不用從事體力勞動、免受惡劣天氣的折磨,所以皮膚白皙,這個藍色就是透過白皙的皮膚顯露出的靜脈 (vena) 的顏色。
而后來有學者糾正了這一錯誤說法——他通過資料表明“sangre azul”不是因為其靜脈 (vena) 的顏色,而是與cielo天堂有關。
這是因為17世紀初的西班牙人文學家們在翻譯羅馬著名歷史學家Cornelio Tácito的著作時犯了一個大錯誤——他把caelesti sanguine (sangre celestial 天神血脈) 一詞,寫成“sangre celeste 天藍色的血液”,從此sangre azul代表貴族血統這一說法便流傳開來。
8. Príncipe azul 白馬王子
El hombre ideal que es objeto de un amor idealizado.
«Creo que he conocido a mi príncipe azul. Es guapo, amable conmigo, sabe cocinar, colabora en las tareas domésticas, cuida a los animales. ¡Es perfecto!»
“Príncipe Azul”這種說法又是從何而來?
一些歷史學家認為這個說法最早出現在十九世紀,起源于一個羅馬尼亞的傳說,其標題為“El Príncipe Azul de la lágrima”,在這里藍色就象征了他的貴族身份。
同時要強調的是,用“azul”來表示故事傳說中的王子,主要是在西班牙語或是意大利語的故事中。而在大多數其他語言中,他們把這類人稱為“El Príncipe Encantador”(英語用“Prince Charming”表示,法語用“Prince Charmant”)。
但是,一些西語傳說中也存在類似說法,只不過用的是“Príncipe encantado”,這是從英語翻譯成葡萄牙語再譯成西語產生的偏差,不過也被保留了下來。
9. Ponerse morado 暴飲暴食
Comer en exceso hasta el punto de comer hasta no poder más.
«Ayer por la noche me puse morado de tanto comer en la boda de Juan.»
為什么吃多了要和紫色聯系起來呢?
因為有的人一下子胡吃海喝,進食過快或過多,有時會出現食物堵在食道的現象,也就是我們生活中說的噎住了,這個時候臉通常會因為不適或者劇烈咳嗽變紅甚至變紫。
還有一種說法是,這個短語來源于一種疾病——紫紺cianosis,其常見癥狀是皮膚和粘膜青紫,在過去被認為與暴飲暴食有一定聯系。
10. La media naranja 真命天子(女)
Esta expresión se usa cuando hablamos de nuestra pareja ideal
«¿Como has encontrado tu media naranja?»
“半個橙子”的說法來源于柏拉圖的《會飲篇》中阿里斯托芬所引用的神話故事。
簡單來說,就是人類曾經是由四只胳膊、四條腿、兩張臉組成的個體,像naranja一樣是球形。那時候的我們是完整的,力量無比強大,諸神感到無比恐慌,后將所有人劈成兩半。
在此之后,人們終其一生都在尋找自己的另一半,也就是media naranja。

好啦,今天的分享到這里就結束啦~看到這里,大家是不是有種馬上想要去找自己的語伴“對線”的沖動呢?
希望大家能夠多多積累有用的表達,早日達到靈活應用的境界。