【分享】中央編譯局權(quán)威發(fā)布西文翻譯術(shù)語(yǔ)
來(lái)源:未知
2019-11-18 10:16
1.【 “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局】(全面建成小康社會(huì),全面深化改革,全面依法治國(guó),全面從嚴(yán)治黨)
La disposición estratégica de las “Cuatro integralidades” .
2.【 “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)】(在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建立小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。
Los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios.
3.【三期疊加】(增長(zhǎng)速度進(jìn)入換擋期,結(jié)構(gòu)調(diào)整面臨陣痛期,前期刺激政策消化期)
El solapamiento de tres fases:la del cambio de marcha del crecimiento de la economía , la de los dolores previos al alumbramiento de su reajuste estructural y la de la asimilación de las políticas estimuladoras adoptadas.
4. 【雙目標(biāo)】
El “doble objetivo”
5.【雙引擎】
El"doble motor"
6.【新常態(tài)】
La nueva normalidad
7.【高壓態(tài)勢(shì)】
Una actitud implacable
8.【硬骨頭】
Los huesos duros
9. 【攔路虎】
“Tigre en el camino de avance”
10.【扶上馬,送一程】
Ayudar a alguien a “subir al tren” y acompa?arle en un tramo de su“ viaje ”