西班牙留學(xué)指南|在西班牙的餐廳吃飯,必須要知道的幾點(diǎn)
剛?cè)?a href="http://www.iy7ez8.cn/">西班牙留學(xué)的學(xué)生,有沒有為餐廳點(diǎn)餐服務(wù)員的真誠服務(wù)而感動呢?是不是都想給點(diǎn)消費(fèi)呢?大家不用著急,小編現(xiàn)在就給大家介紹一下,西班牙就餐,服務(wù)小費(fèi)的情況。
La propina es una tradición de reconocer un servicio prestado. Trabajadores como: camareros, transportistas, repartidores, personal hotelero, entre otros, normalmente recibirán una gratificación por parte del cliente.
給小費(fèi)是一種傳統(tǒng),其含義是對服務(wù)的認(rèn)可。例如像,服務(wù)員、承運(yùn)人員、送貨員、酒店服務(wù)員等等,通常會從一部分客人那里獲得小費(fèi)。

En este artículo, nos enfocaremos directamente en la propina que reciben los camareros en el restaurante.
在這篇文章中,我們主要分析餐廳服務(wù)員的小費(fèi)。
Es necesario resaltar que en algunos lugares de América Latina se dice mesero, pero en España normalmente se dice camarero, que es la persona que presta un servicio en el restaurante.
需要強(qiáng)調(diào)的是,在拉丁美洲的一些地方稱餐廳服務(wù)人員為mesero,但是在西班牙一般稱之為camarero。

En la cultura hispana el servicio es de suprema importancia y la propina juega un papel muy importante cuando se presta un determinado servicio.
在西班牙文化中,服務(wù)是至關(guān)重要的,當(dāng)被提供了規(guī)范的服務(wù)時,小費(fèi)就發(fā)揮重要作用了。
Cabe destacar que, en España, no es obligatorio, pero en Latinoamérica es habitual dejarle al camarero una propina que no tiene un porcentaje específico, sino que va en función a la relación cliente-camarero y dependerá indudablemente de la calidad del servicio y del lugar donde se dé la escena. En Latinoamérica hay lugares donde el coste del servicio va incluido en la facturación y el restaurante en cuestión no recibirá ningún beneficio de parte del cliente.
應(yīng)該指出的是,在西班牙,付小費(fèi)不是強(qiáng)制性的,但在拉丁美洲,給服務(wù)員小費(fèi)是一種習(xí)慣。雖然給多少小費(fèi)沒有一個特定的百分比,但與客戶和服務(wù)員的關(guān)系掛鉤、毋庸置疑地也取決于服務(wù)的質(zhì)量,和提供服務(wù)的場合。在拉丁美洲有些地方的服務(wù)費(fèi)包含在賬單里,而有問題的餐廳不會在顧客那里獲得任何好處。

En España la propina legalmente es para el restaurante. Hay lugares donde se reúne una determinada cantidad de dinero y se dividirá en partes iguales entre los camareros.
在西班牙對于餐廳給小費(fèi)是合法的。有一些餐廳會把收到的錢匯集起來,平均分配給服務(wù)人員。
En Latinoamérica normalmente el camarero que presta el servicio recibirá directamente la propina de parte del cliente que está atendiendo en un momento determinado.
在拉丁美洲,提供服務(wù)的人員通常可以從客人那里直接獲得小費(fèi)。

El acto normalmente ocurre cuando el cliente ha terminado de consumir sus alimentos y decide pagar la cuenta, el camarero traerá la cuenta en una libreta con el recibo y luego el camarero la llevará a la caja para efectuar el determinado pago, al rato, vendrá el camarero con el cambio si es necesario y le dejará la misma libreta al cliente sobre la mesa, el cliente decidirá si le deja el cambio como propina o no, o incluso si el cliente está satisfecho con el servicio es posible que le adicione algo más de dinero dentro de la libreta.
這種情況一般發(fā)生在顧客用餐結(jié)束并準(zhǔn)備埋單的時候,服務(wù)員會拿來一個夾有賬單的夾子,然后會帶著一個盒子,用來裝客人支付的錢。一會兒,服務(wù)員就帶著找零然后把零錢放在之前夾賬單的夾子上,客人會考慮是否要留下零錢作為小費(fèi)。當(dāng)客人對服務(wù)非常滿意時,甚至?xí)喾乓恍╁X在夾子里。

Un dato curioso es que en España, normalmente, un establecimiento regular le dará un plato con la factura una vez que el cliente pida la cuenta, hay lugares donde también se usará una libreta, esto dependerá de la categoría del restaurante.
有一點(diǎn)在西班牙很奇怪,通常情況下,服務(wù)員會把賬單放在盤子里給客人付賬,也有一些地方用皮夾子,這取決于餐廳的類型。(因為拉丁美洲的餐廳是不會把小費(fèi)放在盤子里的)

En muchos países en América es habitual que el cliente deje de un 15% a un 20% de la cuenta, esto es debido a que el salario de los camareros es un tanto bajo.
在美洲的很多國家,給15%到20%的小費(fèi)很常見,這是因為服務(wù)員的工資相當(dāng)?shù)汀?/span>