01
De tal palo tal astilla.
有其父必有其子。
El refrán “de tal palo, tal astilla” se emplea para referirse a las personas que imitan o adquieren algunas características o cualidades de sus padres o del entorno en el cual crecen o se crían.
En inglés, el dicho “de tal palo, tal astilla” puede traducirse como like carpenter, like chips, que vendría a significar, literalmente, 'tal carpintero, tales astillas'.
02
A caballo regalado no se le mira el diente.
當(dāng)收到禮物時(shí),不應(yīng)挑剔不論自己是否喜歡都應(yīng)該充滿感謝。
A caballo regalado, no se le mira el diente es un proverbio que significa, de forma general, que al recibir un regalo, se debe de tomar una actitud de satisfacción, alegría y agradecimiento, a pesar de que no ser de nuestro agrado.
En inglés, la expresión "never look a gift horse in the mouth", es usada con el mismo sentido.
03
El tiempo lo cura todo.
時(shí)間可以治愈一切。
El refrán “el tiempo lo cura todo” significa que algunos problemas solo se arreglan con el paso del tiempo, sea porque la situación se reacomode por sí misma o sea porque las personas se adapten progresivamente a los cambios.
04
Más vale tarde que nunca.
晚到總比沒有好。
“Más vale tarde que nunca” es un dicho popular que se emplea para resaltar la importancia de hacer las cosas, aunque sea con retraso, frente a no hacerlas nunca.